Рисунки детей африканской саваны
Маленький камерунец Букар, стоящий на перевернутом ящике посреди классной комнаты, читает, старательно выговаривая французские слова: «Когда я играл, я увидел змейку. Я стал бить ее палкой. Пришел мой отец. Он спросил: «Что ты делаешь?» — «я бью змею».
Отец взял палку и тоже стал бить змею».
Букар обеими руками держит листок бумаги, на котором написан его рассказ. Кончив читать, он обводит взглядом слушателей. Заметив интерес на их лицах, он понимает, что произвел эффект, и готов продолжать чтение. Но учитель Роже Лаграв велит ему идти на место и вызывает к доске маленького Исма.
Исма вскакивает, хватает мел и начинает рисовать на доске. Пока он скрипит мелом, Букар со своего места мечтательно смотрит на ящик, с которого только что сошел, на эту импровизированную трибуну хотят подняться ребята. Каждый день учитель спрашивает: «Ну, кто сегодня поднимется на ящик?» Этой чести удостаиваются только те ученики, которые могут самостоятельно описать какой-нибудь случай из своей жизни. Большинство же ребят могут только объяснить, что они нарисовали на доске.
Исма положил, наконец, мел, хитро посмотрел на учителя который велел ему объяснить свой рисунок, повернулся к доске, отступил на два шага, наклонил голову влево и сказал: «Это женщина идет по дороге. Птица выдрала у нее прядку волос. Из волос птица делает гнезда». Исма широко улыбаясь, повернулся к классу. Ребята смеются.
Эта сценка происходит в школе в Питоа, в горном районе на севере Камеруна, населенном двумя прежде враждебным этническими группами — фульбе и кирди. В начальной школе учатся двести маленьких африканцев из окрестных деревень. Все они живут при школе. В силу обстоятельств и благодаря любви к своему делу учителей, в частности учителя французского языка Роже Лаграва, школа в Питоа стала за последние годы образцовой в Северном Камеруне.
Новейшие методы преподавания дают возможность ребенку из саванны быстро преодолеть вековую отсталость и расовые различия. Для любого ребенка первый день пребывания в школе является первым «большим плаванием» в его жизни. Первым выходом за пределы семейного круга. А маленький африканец, только что прибывший из отдаленного поселения, особенно болезненно ощущает это событие каждый день он сталкивается со все новыми чертами незнакомого ему образа жизни. Болезненность такого перехода от привычных условий к новым, незнакомым усиливается еще и тем, что школа является интернатом и потому дети на продолжительное время оказываются оторванными от родного племени и семьи и физически, и духовно. Воспитатели в Питоа, стремясь предупредить травмы психики детей и помочь им понять открывающийся перед ними новый мир, вынуждены не только применять особые педагогические методы, но даже изобретать совершенно новые.
Они нашли, например, что для достижения поставленной цели — приобщения детей к новой жизни — незаменимым средством является рисование. Когда ребенок приходит в школу, он знает только один язык, язык своего племени. Поэтому вполне естественно, что единственным средством высказаться и вступить в общение с окружающими становится для него рисунок.
С самых первых уроков учитель предлагает ученикам изображать на бумаге все, что им придет в голову. Эти первые рисунки всегда безыскусственны, беспорядочны.
Они представляют собой какой-то набор предметов, окружающих ребенка. Тут и тыквенные бутыли, и хижины, и животные, и деревья. Словом, набор, на основе которого, разумеется, с помощью учителя, будут усвоены первые французские слова. Постепенно рисунок становится более сложным. Учитель, пробуждая воображение учеников, постепенно учит их изображать целые сцены. По мере того как ученик, изображая предметы на бумаге, привыкает называть их словами, учитель подсказывает ему глаголы. Таким образом, ученик начинает составлять первые самые простые фразы. После этого можно приступить к обучению письму.
По словам Роже Лаграва, в конце первой четверти учебного года наиболее успевающие ученики начинают составлять фразы на французском языке. Некоторые уже начинают говорить, однако большинство все еще только рисует. В конце учебного года начинают писать почти все.
В Питоа не только удачно разрешена проблема обучения, там сумели использовать в воспитательных целях и досуг учащихся. Ученику, еще испытывающему затруднения в разговоре на чужом языке, предоставлена возможность, проявляя свою индивидуальность, выражать впечатления детства, обстановки родной деревни. Этими средствами выражения опять-таки являются рисунки карандашом и красками.
В Питоа сделали интересное наблюдение: маленькие камерунцы, предоставленные самим себе и не получившие еще никаких указаний по технике живописи, проявляют такие творческие способности и такое чувство гармонии красок, которые превосходят способности европейских ребят, вызывающие у нас Восхищение. Наши дети, начиная с первых лет жизни, испытывают на себе влияние множества форм изобразительного искусства, тогда как ребенок, пришедший из чащи тропического леса, должен, подобно первобытным людям, все создавать самостоятельно. Не стесненный ничем в проявлении вдохновения, испытывающий потребность выразить свои чувства, он при помощи кисти создает произведения, в которых непосредственность восприятия сочетается с богатством воображения, что составляет отличительную черту молодого, полного своеобразия африканского искусства.
В живописи африканцев часто повторяются одни и те же сюжеты. Это, например, птицы джунглей: цапля, марабу, дикая утка, баклан — красочные образы, запечатлевшиеся в памяти ребенка, детство которого началось на берегу реки в зарослях тропического леса. Но маленький художник изображает не только то, что он видел, а и то, что он знает. Так, рыб он изображает в желудке баклана и, желая подчеркнуть ловкость этого «рыболова», наделяет его несколькими длинными гибкими шеями и клювами.
На рисунках юных художников фигурирует и страшный враг, постоянная угроза джунглей их босым ногам — змея. На рисунке змея наказана: ее уничтожает птица — истребитель змей. Иногда змея бывает «табу»; в этом случае она изображается тотемным символом змеи. Но всегда натура передается гармоничным сочетанием красок. Работы воспитанников школы в Питоа свидетельствуют о подлинном расцвете оригинального, смелого творчества удивительной силы, полного очаровательной свежести.
Юным художникам по 9—14 лет. Какова же дальнейшая судьба этих талантов? К сожалению, большей частью дети с возрастом утрачивают свои художественные способности; сохранить их удается лишь немногим. Воспитанники школы в Питоа станут врачами, педагогами, инженерами… Но для каждого из них живопись — это магическое средство, благодаря которому им удалось перешагнуть из мира саванны сразу в XXI век.
По окончании первых трех последовательных этапов обучения (рисунок — речь — письмо) ученик остается еще оторванным от внешнего мира. Правда, он может писать по-французски. Но кому он напишет? Он научился читать. Однако что ему читать? Маленький камерунец не располагает такой понятной ему современной литературой, какую имеют наши дети. У него есть только учебники. Поэтому он считает чтение элементом учебы и, естественно, не слишком-то любит читать.
Группа экспертов по новейшим методам обучения в Камеруне сумела при помощи смелых и рациональных нововведений практически разрешить и эту проблему. Преподаватели, зная, как приспособить литературные произведения к уровню понимания юных читателей, составили серию книжечек, содержащих небольшие рассказы («Сказки саванны», «Мамаду — маленький пастух», «На краю света»), живые описания посевов проса, мангровых лесов, жизни обезьян, рыбной ловли и т. п.
Более того, у Роже Лаграва возникла мысль привлечь к составлению новых книжек самих школьников. Так возникло издательство «Африканским клуб книги». Средства это издательство получает от продажи картин, написанных детьми, и от выступлений по радио. Каждый год один, а иной раз и несколько классов школы сдают в печать новую рукопись, что, конечно, является для детей прекрасной практикой французского языка. Темы произведений, входящих в план издательств выбраны в соответствии с ходом развития учеников и постепенным расширением их кругозора.
Автор: Рене Кало.
P. S. Развитие образование в Африке будет способствовать и расцвет африканской культуры, в том числе возможно даже появятся и станут востребованными услуги письменного перевода с многих традиционных африканских языков на английский и наоборот.
Комментарии 0